[German translation] Grammatical error & typos in Systemupdate process [not relevant]
While updating to the new SFOS 2.0.1.7 early access release I noticed some mistakes in the german translation in the update process:
The wrong german translation
Das erfordert ca. 1.5 GB freier Speicher.
should look like this (including the suggestions mentioned in the picture written cursive):
Dies erfordert ca. 1,5 GB freien Speicherplatz.
Note: Germany is using a comma as decimal mark.
The wrong german translation containing a typo
Du kannst das Gerät währenddessen weiter benützen, [...]
should look like this:
Du kannst das Gerät währenddessen weiter benutzen, [...]
The suggestion for improvement is to add the word "aber" to the german translation, to make clear that there is at least one disadvantage in optimizing the system now, so that the german translation should look like this:
[...], es läuft aber unter Umständen etwas langsamer als sonst.
There is also one typo/grammatical error in the update screen specific for the early access release 2.0.1.7:
The wrong german translation
Taalojärvi ist ein Qualitätsversion, [...]
should look like this:
Taalojärvi ist eine Qualitätsversion, [...]