Ask / Submit
9

French mistakes in translations

asked 2017-03-17 12:57:07 +0300

Quenti gravatar image

updated 2017-03-20 10:56:54 +0300

alain gravatar image

There are errors when asking to wait. When an app. freezes, we have two choices "Patientez" or "Fermer", it should be the infinitive for both "Patienter" and "Fermer". Patientez => Patienter

User suggestion should be validated here :

And the timestamp should be "day of the week day number month year" currently it's "day of the week month, day number" which does not make sense in French.

I hope I post the proper way. Best regards

edit retag flag offensive close delete

Comments

@sledges, when you will have time to take a look, these corrections would be welcomed. Thank you in advance.

Damien Caliste ( 2017-03-17 13:08:31 +0300 )edit
1

I don't think it's needed to make a post here each time we make a correction, is it? The languages coordinators are reviewing these anyway.

Otherwise, "Patientez" seems the correct translation of "Wait" to me. Actually the best is maybe "Merci de patienter" (cf. English UK version)

And "appareil" is the correct translation of "device", a "périphérique" is something you attach to the main device.

Sthocs ( 2017-03-17 13:28:01 +0300 )edit

Well it's been corrected sometimes ago and not changed that's why I'm posting this here. I don't know how to contact the languages coordinators.

Quenti ( 2017-03-17 13:30:24 +0300 )edit

Oh right, I'm not sure if there is already a coordinator for french yet, thanks for opening the discussion then! https://together.jolla.com/question/134467/official-announcement-translate-sailfish-os-elections-of-community-languages-linguists/

Sthocs ( 2017-03-17 13:42:15 +0300 )edit

Patientez is an order given by the user to the OS, whereas here the OS gives us a list of choices with verbs that are not conjugated, so our answer should be of the same form. It's tricky because patientez and patienter sound the same way, but if you speak another Latin language it can help to write it correctly. Let's take Spanish: Puedes esperar (infinitive) o cerrar (infinitive) la aplicación And the answer string 39704 : Esperar (infinitive)

Quenti ( 2017-03-17 19:47:53 +0300 )edit

3 Answers

Sort by » oldest newest most voted
5

answered 2017-06-09 18:21:38 +0300

sledges gravatar image

Thank you for improving French translations!

They will be included in the next update (2.1.1)

Email reply timestamp is not something that can be fixed via translation strings at the moment, a separate issue needs to be created, let us see who does that quicker, you or me :)

The proper fix for that issue would be in the jolla-email code or alternatively made available to Pootle (still code changes required)

edit flag offensive delete publish link more

Comments

Thanks, I am really bored of seeing these mistakes, even more giving that I had posted here to report them. About the timestamp, you have here the correct way of displaying a date in French : https://together.jolla.com/question/158790/french-mistakes-in-translations/?answer=161936#post-id-161936

I do insist on the little H between hours and minutes, it has to be changed everywhere in SailfishOS.

Quenti ( 2017-06-12 17:09:12 +0300 )edit
2

answered 2017-05-18 11:07:46 +0300

Quenti gravatar image

Hello! I have to the latest update, but the mistakes are still there =/ Plus the changed in the date of received mails is still incorrect and misleading :S

Ex. "À Jeudi 18 mai 2017" It means, "see you on Thursday", yes French can be short sometimes. The "À" has to be removed and the time added, because now we only have the date with no hours.

Good ex. "Jeudi 18 mai 2017 à 10h30" so day number month + à + hour +h+minutes Yes we have an "h" and not a ":" in the middle, the mistakes in all around the system =/

edit flag offensive delete publish link more

Comments

Not that I use the French translation, but you are of course correct. French is supposedly officially supported by Jolla, so errors of such a banal nature shouldn't be present.

bocephus ( 2017-05-21 00:21:42 +0300 )edit
2

answered 2017-05-18 13:19:13 +0300

objectifnul gravatar image

Well, I submitted a couple of improved translations several times on the dedicated tool. All of them were ignored so far. Apparently, they might be taken into account for next OS release. Wait and see.

edit flag offensive delete publish link more

Comments

But the thing is, I mentioned these mistakes before the last update =/ I was excepting them to go away :(

Quenti ( 2017-05-18 22:42:33 +0300 )edit

Me too, November last year as far as I can remember. You know, the French translation for «Jolla» is «Patience» (and there's no translation for «soon»...)

objectifnul ( 2017-05-18 22:48:16 +0300 )edit
Login/Signup to Answer

Question tools

Follow
1 follower

Stats

Asked: 2017-03-17 12:57:07 +0300

Seen: 315 times

Last updated: Jun 09