In spanish localized edit contact form, change lastname field name from "Apellido" to "Apellidos"

asked 2014-01-31 07:03:15 +0200

updated 2014-04-19 17:42:18 +0200

In spanish speaking countries, at least, a system of two lastnames is used, that is "primary" and "second". Thus, the plural form of the word 'lastname' should be used in the spanish localized version of the edit contact form: "Apellidos".

edit retag flag offensive close delete


I think it is fine as it is right now. The most used expression in spanish is "nombre y apellido", so using "Apellido" weather there is one or two.

MarcoB ( 2014-01-31 08:31:28 +0200 )edit

@MarcoB I've have never seen it as "apellido" unless refering to a single surname.

Eismann ( 2014-01-31 15:17:19 +0200 )edit

We'll check this from contact card and also from accounts and startupwizard that use last name field.

pvilja ( 2014-02-07 09:58:35 +0200 )edit

In Sailfish OS version this bug has not been fixed.

Rigoberto ( 2014-04-19 17:38:37 +0200 )edit

Rigoberto: what you say may be true for Spain, but not to all Spanish speaking countries, it isn't true to Spanish nationals not born in Spain either, such as those who naturalised there. You should rephrase this as having an additional field if you want the plural. This said, this is very low priority...

gabriel ( 2014-04-20 11:35:26 +0200 )edit

it's a problem with translation, not needed additional field. In the forms is normal to use "nombre y apellidos", although you can put only one surname

carmenfdezb ( 2014-04-21 10:33:40 +0200 )edit

carmenfdezb: no, that's incorrect, doesn't work in all Spanish speaking countries. I could argue "Apellido(s)" is more appropriate, but that also works for English, so shrug

gabriel ( 2014-04-21 20:01:01 +0200 )edit

gabriel, you are in right, doesn't work in all spanish speaking countries, but language in jolla is spanish from spain (I selected Spain in countries), so the translation isn't correct.

carmenfdezb ( 2014-04-21 20:27:48 +0200 )edit

carmenfdezb: then the request should be to localise the field rather than translate it and ignore other Spanish speaking people. Like I said before, really really low priority this one...

gabriel ( 2014-04-22 11:20:33 +0200 )edit

I didn't say that I ignored other spanish speaking people, I only said that spanish from Spain and spanish for other countries are different, the same as english (uk) and english (usa). Your suggestion is not correct because they're two languages, not only one.

carmenfdezb ( 2014-04-22 13:23:36 +0200 )edit

carmenfdezb: my suggestion is to localise or do nothing. IMNSO, using a singular that allows multiple words is better than using a plural that allow one word, but I'll let Jolla make a decision.

gabriel ( 2014-04-22 15:26:34 +0200 )edit

It will be your suggestion (only for you, not for the rest) , but suggestion in this issue is that change lastname field name because the translation in Spanish is not correct.

carmenfdezb ( 2014-04-22 15:50:09 +0200 )edit