We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.
1 | initial version | posted 2016-07-12 15:08:06 +0200 |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
the translation has just started, and i hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
2 | No.2 Revision |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
the The translation has just started, and i I hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
3 | No.3 Revision |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
The translation has just started, and I hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
4 | No.4 Revision |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
The translation has just started, and I hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
edit - I would suggest keisti, as I think another therm of more narrow meaning redaguoti, is of the similar accuracy and much more cumbersome.
5 | No.5 Revision |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
The translation has just started, and I hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
edit - I would suggest keisti, as I think another therm of more narrow meaning redaguoti, is of the similar accuracy and much more cumbersome.cumbersome. In some cases it could be translated as tvarkyti - edit photos(s) - tvarkyti nuotrauką(-as), and redaguoti could be left only for pure text material editing, of bigger content, e.g. redaguoti laišką.
6 | No.6 Revision |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
The translation has just started, and I hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
edit - I would suggest keisti, as I think another therm of more narrow meaning redaguoti, is of the similar accuracy and much more cumbersome. In some cases it could be translated as tvarkyti - edit photos(s) - tvarkyti nuotrauką(-as), and redaguoti could be left only for pure text material editing, of bigger content, e.g. redaguoti laišką.
7 | No.7 Revision |
Hi, the translators of Sailfish OS to Lithuanian language
The translation has just started, and I hope it will continue steadily over the longer time.
In order to make the translation work more efficient to translators an coordinator, I would like to suggest here, in this string or any other place, to agree upon the translation of basic terms. I understand as the work advances, we would have such list of basic terms (moreover there is a terminology chapter in the translation corpus), preferably such list could be in one place.
Having agreed uopon the translation of basic terms, there would be more consistency in suggested translations, and less work to everybody, especially the coordinator.
At the moment I would like to agree on the following terms.
save - I suggest the translation the translation įrašyti (the translation of Mozilla to Lithuanian appeals to me as one of the most solid ones, and they use this word), but the translation išsaugoti - I do not oppose to it strictly, but consider it less accurate.
settings - I would suggest nuostatos, but I do not oppose to nustatymai or parametrai (parametrai I consider the least accurate for this term)
edit - I would suggest keisti, as I think another therm of more narrow meaning redaguoti, is of the similar accuracy and much more cumbersome. In some cases it could be translated as tvarkyti - edit photos(s) - tvarkyti nuotrauką(-as) edit contacts - tvarkyti kontaktinių asmenų sąrašą, and redaguoti could be left only for pure text material editing, of bigger content, e.g. redaguoti laišką.