We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.

Revision history [back]

click to hide/show revision 1
initial version

posted 2016-09-12 12:37:30 +0200

Chinese translation suggestions of strings for remorse timer and some other strings

Following content is in Simplified Chinese. Sorry for inconvenience.

  1. 旗鱼的后悔倒计时器显示格式是“操作 还剩%n秒”,现在多数翻译将操作翻译成“正在操作”或者“操作中”,倒计时器上面整句话就变成“正在操作 还剩%n秒”,比如删除短信的时候是“正在删除 还剩%n秒”,还有一种情况“卸载 还剩%n秒”在商店卸载程序出现,这可能是受到英文“Deleting in %n second(s)”和“Uninstall in %n second(s)”的影响?这样翻译很可能让操作者认为“删除”或者“卸载”这些操作要用那么多时间,而不是在那么多时间之后才会执行这些操作。不改动倒计时器字符串顺序,消除这种误会,可以将用于后悔倒计时器的操作翻译成“即将操作”,例如“即将删除”,这样出现在倒计时器就是“即将删除 还剩%n秒”。但是在英文版本,有些动词+ing的词又表示正在进行,容易出错,如果上面的建议您认为可行,翻译时也要区分。
  2. 中文和英文句号使用情况应该不太相同,希望不要将英文的每个句号都翻译成中文的句号。

Chinese translation suggestions of strings for remorse timer and some other strings

Following content is in Simplified Chinese. Sorry for inconvenience.

  1. 旗鱼的后悔倒计时器显示格式是“操作 还剩%n秒”,现在多数翻译将操作翻译成“正在操作”或者“操作中”,倒计时器上面整句话就变成“正在操作 还剩%n秒”,比如删除短信的时候是“正在删除 还剩%n秒”,还有一种情况“卸载 还剩%n秒”在商店卸载程序出现,这可能是受到英文“Deleting in %n second(s)”和“Uninstall in %n second(s)”的影响?这样翻译很可能让操作者认为“删除”或者“卸载”这些操作要用那么多时间,而不是在那么多时间之后才会执行这些操作。不改动倒计时器字符串顺序,消除这种误会,可以将用于后悔倒计时器的操作翻译成“即将操作”,例如“即将删除”,这样出现在倒计时器就是“即将删除 还剩%n秒”。但是在英文版本,有些动词+ing的词又表示正在进行,容易出错,如果上面的建议您认为可行,翻译时也要区分。
  2. 中文和英文句号使用情况应该不太相同,希望不要将英文的每个句号都翻译成中文的句号。

Short English Version: 1. The format of strings on remorse timer is "doing sth in %n second(s)". The verbs in continuous tense in English are mostly translated into "正在操作" or "操作中", which mean the action is in process. For example, "Deleting in %n second(s)" means delete operation will start after %n seconds. And "正在删除 还剩%n秒" (delete=删除, deleting=正在删除 here) means delete will be done in %n seconds. "Deleting" is better to be translated into "即将删除". There also the other situation in store. When uninstalling app, remorse timer string is "Uninstall in %n second(s)", "uninstall" is translated into "卸载" here without tense. "即将卸载 还剩%n秒" is better. 2. The usage of English full stop may be different from Chinese one. Please do not make every English full stop into Chinese full stop.

Chinese translation suggestions of strings for remorse timer and some other stringsstrings (English added)

Following content is in Simplified Chinese. Sorry for inconvenience.

  1. 旗鱼的后悔倒计时器显示格式是“操作 还剩%n秒”,现在多数翻译将操作翻译成“正在操作”或者“操作中”,倒计时器上面整句话就变成“正在操作 还剩%n秒”,比如删除短信的时候是“正在删除 还剩%n秒”,还有一种情况“卸载 还剩%n秒”在商店卸载程序出现,这可能是受到英文“Deleting in %n second(s)”和“Uninstall in %n second(s)”的影响?这样翻译很可能让操作者认为“删除”或者“卸载”这些操作要用那么多时间,而不是在那么多时间之后才会执行这些操作。不改动倒计时器字符串顺序,消除这种误会,可以将用于后悔倒计时器的操作翻译成“即将操作”,例如“即将删除”,这样出现在倒计时器就是“即将删除 还剩%n秒”。但是在英文版本,有些动词+ing的词又表示正在进行,容易出错,如果上面的建议您认为可行,翻译时也要区分。
  2. 中文和英文句号使用情况应该不太相同,希望不要将英文的每个句号都翻译成中文的句号。

Short English Version: 1. The format of strings on remorse timer is "doing sth in %n second(s)". The verbs in continuous tense in English are mostly translated into "正在操作" or "操作中", which mean the action is in process. For example, "Deleting in %n second(s)" means delete operation will start after %n seconds. And "正在删除 还剩%n秒" (delete=删除, deleting=正在删除 here) means delete will be done in %n seconds. "Deleting" is better to be translated into "即将删除". There also the other situation in store. When uninstalling app, remorse timer string is "Uninstall in %n second(s)", "uninstall" is translated into "卸载" here without tense. "即将卸载 还剩%n秒" is better. 2. The usage of English full stop may be different from Chinese one. Please do not make every English full stop into Chinese full stop.

Chinese translation suggestions of strings for remorse timer and some other strings (English added)

Following content is in Simplified Chinese. Sorry for inconvenience.

  1. 旗鱼的后悔倒计时器显示格式是“操作 还剩%n秒”,现在多数翻译将操作翻译成“正在操作”或者“操作中”,倒计时器上面整句话就变成“正在操作 还剩%n秒”,比如删除短信的时候是“正在删除 还剩%n秒”,还有一种情况“卸载 还剩%n秒”在商店卸载程序出现,这可能是受到英文“Deleting in %n second(s)”和“Uninstall in %n second(s)”的影响?这样翻译很可能让操作者认为“删除”或者“卸载”这些操作要用那么多时间,而不是在那么多时间之后才会执行这些操作。不改动倒计时器字符串顺序,消除这种误会,可以将用于后悔倒计时器的操作翻译成“即将操作”,例如“即将删除”,这样出现在倒计时器就是“即将删除 还剩%n秒”。但是在英文版本,有些动词+ing的词又表示正在进行,容易出错,如果上面的建议您认为可行,翻译时也要区分。
  2. 中文和英文句号使用情况应该不太相同,希望不要将英文的每个句号都翻译成中文的句号。

Short English Version: 1.

  1. The format of strings on remorse timer is "doing sth in %n second(s)". The verbs in continuous tense in English are mostly translated into "正在操作" or "操作中", which mean the action is in process. For example, "Deleting in %n second(s)" means delete operation will start after %n seconds. And "正在删除 还剩%n秒" (delete=删除, deleting=正在删除 here) means delete will be done in %n seconds. "Deleting" is better to be translated into "即将删除". There also the other situation in store. When uninstalling app, remorse timer string is "Uninstall in %n second(s)", "uninstall" is translated into "卸载" here without tense. "即将卸载 还剩%n秒" is better. 2. better.
  2. The usage of English full stop may be different from Chinese one. Please do not make every English full stop into Chinese full stop.

Chinese translation suggestions of strings for remorse timer and some other strings (English added)

Following content is in Simplified Chinese. Sorry for inconvenience.

  1. 旗鱼的后悔倒计时器显示格式是“操作 还剩%n秒”,现在多数翻译将操作翻译成“正在操作”或者“操作中”,倒计时器上面整句话就变成“正在操作 还剩%n秒”,比如删除短信的时候是“正在删除 还剩%n秒”,还有一种情况“卸载 还剩%n秒”在商店卸载程序出现,这可能是受到英文“Deleting in %n second(s)”和“Uninstall in %n second(s)”的影响?这样翻译很可能让操作者认为“删除”或者“卸载”这些操作要用那么多时间,而不是在那么多时间之后才会执行这些操作。不改动倒计时器字符串顺序,消除这种误会,可以将用于后悔倒计时器的操作翻译成“即将操作”,例如“即将删除”,这样出现在倒计时器就是“即将删除 还剩%n秒”。但是在英文版本,有些动词+ing的词又表示正在进行,容易出错,如果上面的建议您认为可行,翻译时也要区分。
  2. 中文和英文句号使用情况应该不太相同,希望不要将英文的每个句号都翻译成中文的句号。

  1. The format of strings on remorse timer is "doing sth in %n second(s)". The verbs in continuous tense in English are mostly translated into "正在操作" or "操作中", which mean the action is in process. For example, "Deleting in %n second(s)" means delete operation will start after %n seconds. And "正在删除 还剩%n秒" (delete=删除, deleting=正在删除 here) means delete will be done in %n seconds. "Deleting" is better to be translated into "即将删除". There also the other situation in store. When uninstalling app, remorse timer string is "Uninstall in %n second(s)", "uninstall" is translated into "卸载" here without tense. "即将卸载 还剩%n秒" is better.
  2. The usage of English full stop may be different from Chinese one. Please do not make every English full stop into Chinese full stop.