We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.
1 | initial version | posted 2016-11-10 17:33:38 +0200 |
With the new translation round, I would like to point to couple of problems I have experienced.
99% instead of 100%
See the Czech translation here - all the strings are translated, but it still says 99% instead of 100% without indication why that is the reason. Is it the checks?
Wrong checks source
The checks are made according to comparison with the Engineering English source, but according to the Translation Wiki, strings should be never translated from Engineering English. This is very confusing and creates lots of extra work deleting false check warnings. For example, Engineering English has 1 sentence, but English (UK) has 2 sentences - when your translation has 2 sentences as well, you get a warning about wrong number of sentences.
Blank strings and inability to remove checks
Some strings are blank - why are they included in the translation. Also, I am not able to remove failing checks warnings from this string.
* Insufficient rights to access this directory.*
What does this warning mean? I have failing 'numbers' checks, but cannot access them, because this warning is being shown.
Terminology deleted
With the latest translation round, all the terminology terms had to be translated again. Is this going to happen with each release? Is there any way to back them up?
Thank you.
2 | No.2 Revision |
With the new translation round, I would like to point to couple of problems I have experienced.
99% instead of 100%
See the Czech translation here - all the strings are translated, but it still says 99% instead of 100% without indication why that is the reason. Is it the checks?
Wrong checks source
The checks are made according to comparison with the Engineering English source, but according to the Translation Wiki, strings should be never translated from Engineering English. This is very confusing and creates lots of extra work deleting false check warnings. For example, Engineering English has 1 sentence, but English (UK) has 2 sentences - when your translation has 2 sentences as well, you get a warning about wrong number of sentences.
Blank strings and inability to remove checks
Some strings are blank - why are they included in the translation. Also, I am not able to remove failing checks warnings from this string.
* Insufficient rights to access this directory.*
What does this warning mean? I have failing 'numbers' checks, but cannot access them, because this warning is being shown.
Terminology deleted
With the latest translation round, all the terminology terms had to be translated again. Is this going to happen with each release? Is there any way to back them up?
Thank you.
3 | No.3 Revision |
With the new translation round, I would like to point to couple of problems I have experienced.
99% instead of 100%
See the Czech translation here - all the strings are translated, but it still says 99% instead of 100% without indication why that is the reason. case. Is it the checks?
Wrong checks source
The checks are made according to comparison with the Engineering English source, but according to the Translation Wiki, strings should be never translated from Engineering English. This is very confusing and creates lots of extra work deleting false check warnings. For example, Engineering English has 1 sentence, but English (UK) has 2 sentences - when your translation has 2 sentences as well, you get a warning about wrong number of sentences.
Blank strings and inability to remove checks
Some strings are blank - why are they included in the translation. Also, I am not able to remove failing checks warnings from this string.
Insufficient rights to access this directory.
What does this warning mean? I have failing 'numbers' checks, but cannot access them, because this warning is being shown.
Terminology deleted
With the latest translation round, all the terminology terms had to be translated again. Is this going to happen with each release? Is there any way to back them up?
Thank you.