We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.
1 | initial version | posted 2014-03-02 17:27:20 +0200 |
Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '国内网络' ('domestic network') or '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 | No.2 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '国内网络' ('domestic network') or '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2
in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open', or '不安全' which is 'Not secured'3 | No.3 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '国内网络' ('domestic network') or '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open', or '不安全' which is 'Not secured'
4 | No.4 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '本地网络' ('local network'), '国内网络' ('domestic network') or '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open', or '不安全' which is 'Not secured'
5 | No.5 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'.
'本地网络' ('local network'), '国内网络' ('domestic network') or '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open', or '不安全' 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is 'Not secured'more suitable.
6 | No.6 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
7 | No.7 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
p.s. Should I convert this thread into a community wiki so we can all contribute to the translation before the collaborate platform get online?
8 | No.8 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
p.s. Should I convert this thread into a community wiki so we can all contribute to the translation before the collaborate platform get online?
9 | No.9 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
10 | No.10 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
11 | No.11 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
p.s. It's unfortunate that fixes for these bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and link text are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.
12 | No.12 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
p.s. It's unfortunate that fixes for these bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and link textnew bugs are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.
13 | No.13 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
p.s. It's unfortunate that fixes for these bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and new bugs are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.
14 | No.14 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable.suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
p.s. It's unfortunate that fixes for these bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and new bugs are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.
15 | No.15 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
p.s. It's unfortunate that fixes for these bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and new bugs are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.
16 | retagged |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/ where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'. '运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
p.s. It's unfortunate that fixes for these bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and new bugs are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.
17 | No.17 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'.
'运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
p.s.
Glad to see most of the issues fixed in the new release. For #6 if translating 'root' is mandatory then it's better to be '超级用户权限' rather than '根访问'. (Or does the root here really mean '/' ?)
Here's some more after updating to 1.0.5.16 :D
12 In settings/shortcuts, 'enable swipe closing' is translated to '启用通过扫动来关闭', which is a little confusing at the first look. Maybe just '启用滑动关闭手势'
13 'MMS access point' is translated to 'MMS访问点'. Better to be 'MMS接入点'.
14 In the description for Flight Mode, 'mobile' is translated to '移动设备' (mobile device) which is not correct since the PHONE itself is the DEVICE. It could be '移动网络' (mobile network) or '蜂窝网络' (cellular network).
15 In settings/text input, the newly added 'clean learned words' button is translated to '清除识别的词' (clear recognized words). 'Learned words' may be just translated to '用户词组' or '自动记忆的词组'.
16 Opening the maps app while GPS is not enabled would bring up a complain about locationing is disabled. Here the 'System|Settings|Location' is translated to '系统设置|地点' while in the settings app 'Location' is translated to '位置'. It's unfortunate that fixes for these better to have them unified to '位置'.
Since SailfishOS is updating regularly, more translation bugs didn't make it in the 1.0.4.20 release, and new bugs are introduced. Hope in the next release the translations can be polished. IMHO the current state is not ready for entering the greater China market.may appear with each release. It's still preferable to open the collaborate translation tool up if Jolla does not have enough manpower for translation.
18 | No.18 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'.
'运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
Glad to see most of the issues fixed in the new release. For #6 if translating 'root' is mandatory then it's better to be '超级用户权限' rather than '根访问'. (Or does the root here really mean '/' ?)
Here's some more after updating to 1.0.5.16 :D
12 In settings/shortcuts, 'enable swipe closing' is translated to '启用通过扫动来关闭', which is a little confusing at the first look. Maybe just '启用滑动关闭手势'
13 'MMS access point' is translated to 'MMS访问点'. Better to be 'MMS接入点'.
14 In the description for Flight Mode, 'mobile' is translated to '移动设备' (mobile device) which is not correct since the PHONE itself is the DEVICE. It could be '移动网络' (mobile network) or '蜂窝网络' (cellular network).
15 In settings/text input, the newly added 'clean learned words' button is translated to '清除识别的词' (clear recognized words). 'Learned words' may be just translated to '用户词组' or '自动记忆的词组'.
16 Opening the maps app while GPS is not enabled would bring up a complain about locationing is disabled. Here the 'System|Settings|Location' is translated to '系统设置|地点' while in the settings app 'Location' is translated to '位置'. It's better to have them unified to '位置'.
17 When there is one update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
Since SailfishOS is updating regularly, more translation bugs may appear with each release. It's still preferable to open the collaborate translation tool up if Jolla does not have enough manpower for translation.
19 | No.19 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'.
'运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
Glad to see most of the issues fixed in the new release. For #6 if translating 'root' is mandatory then it's better to be '超级用户权限' rather than '根访问'. (Or does the root here really mean '/' ?)
Here's some more after updating to 1.0.5.16 :D
12 In settings/shortcuts, 'enable swipe closing' is translated to '启用通过扫动来关闭', which is a little confusing at the first look. Maybe just '启用滑动关闭手势'
13 'MMS access point' is translated to 'MMS访问点'. Better to be 'MMS接入点'.
14 In the description for Flight Mode, 'mobile' is translated to '移动设备' (mobile device) which is not correct since the PHONE itself is the DEVICE. It could be '移动网络' (mobile network) or '蜂窝网络' (cellular network).
15 In settings/text input, the newly added 'clean learned words' button is translated to '清除识别的词' (clear recognized words). 'Learned words' may be just translated to '用户词组' or '自动记忆的词组'.
16 Opening the maps app while GPS is not enabled would bring up a complain about locationing is disabled. Here the 'System|Settings|Location' is translated to '系统设置|地点' while in the settings app 'Location' is translated to '位置'. It's better to have them unified to '位置'.
17 When there is one update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件删除所有附件' in simplified Chinese. This looks like a careless mistake rather than a translation error.
Since SailfishOS is updating regularly, more translation bugs may appear with each release. It's still preferable to open the collaborate translation tool up if Jolla does not have enough manpower for translation.
20 | No.20 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'.
'运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
Glad to see most of the issues fixed in the new release. For #6 if translating 'root' is mandatory then it's better to be '超级用户权限' rather than '根访问'. (Or does the root here really mean '/' ?)
Here's some more after updating to 1.0.5.16 :D
12 In settings/shortcuts, 'enable swipe closing' is translated to '启用通过扫动来关闭', which is a little confusing at the first look. Maybe just '启用滑动关闭手势'
13 'MMS access point' is translated to 'MMS访问点'. Better to be 'MMS接入点'.
14 In the description for Flight Mode, 'mobile' is translated to '移动设备' (mobile device) which is not correct since the PHONE itself is the DEVICE. It could be '移动网络' (mobile network) or '蜂窝网络' (cellular network).
15 In settings/text input, the newly added 'clean learned words' button is translated to '清除识别的词' (clear recognized words). 'Learned words' may be just translated to '用户词组' or '自动记忆的词组'.
16 Opening the maps app while GPS is not enabled would bring up a complain about locationing is disabled. Here the 'System|Settings|Location' is translated to '系统设置|地点' while in the settings app 'Location' is translated to '位置'. It's better to have them unified to '位置'.
17 When there is one update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件删除所有附件' in simplified Chinese. This looks like a careless mistake rather than a translation error.
Since SailfishOS is updating regularly, more translation bugs may appear with each release. It's still preferable to open the collaborate translation tool up if Jolla does not have enough manpower for translation.
There is much polishing work to be done if Jolla is still aiming for the market in CN, HK, TW, etc.
21 | No.21 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' which literally means 'Network for home use'.
'运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
Glad to see most of the issues fixed in the new release. For #6 if translating 'root' is mandatory then it's better to be '超级用户权限' rather than '根访问'. (Or does the root here really mean '/' ?)
Here's some more after updating to 1.0.5.16 :D
12 In settings/shortcuts, 'enable swipe closing' is translated to '启用通过扫动来关闭', which is a little confusing at the first look. Maybe just '启用滑动关闭手势'
13 'MMS access point' is translated to 'MMS访问点'. Better to be 'MMS接入点'.
14 In the description for Flight Mode, 'mobile' is translated to '移动设备' (mobile device) which is not correct since the PHONE itself is the DEVICE. It could be '移动网络' (mobile network) or '蜂窝网络' (cellular network).
15 In settings/text input, the newly added 'clean learned words' button is translated to '清除识别的词' (clear recognized words). 'Learned words' may be just translated to '用户词组' or '自动记忆的词组'.
16 Opening the maps app while GPS is not enabled would bring up a complain about locationing is disabled. Here the 'System|Settings|Location' is translated to '系统设置|地点' while in the settings app 'Location' is translated to '位置'. It's better to have them unified to '位置'.
17 When there is one update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件删除所有附件' in simplified Chinese. This looks like a careless mistake rather than a translation error.
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense.
20 Not a real translation bug and mentioned in another (closed) question, in the language selection UI it's more suitable to use '简体中文' and '繁體中文' (or '正體中文') for simplified and traditional Chinese instead of '中文(中国大陆)' and '中文(香港)' since there are other Chinese-speaking regions like Taiwan, Macau, Singapore, etc.
Since SailfishOS is updating regularly, more translation bugs may appear with each release. It's still preferable to open the collaborate translation tool up if Jolla does not have enough manpower for translation.
There is much polishing work to be done if Jolla is still aiming for the market in CN, HK, TW, etc.
22 | No.22 Revision |
1 Similar to https://together.jolla.com/question/15358/implemented-in-1038-rename-home-network-in-particular-heimnetzwerk-german-translation/
where the Chinese translation of 'Home network' is '家用网络' 17 When there is ONE update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which literally means 'Network for home use'.
'运营商网络' ('carrier network') could be better.
2 in Settings / System / WLAN
if there is a saved wlan with open access (no encryption, not 'Secured'), the 'Open' is translated to be '打开' which is a verb means 'to open something up'. It is better to be translated to '开放' which is the adjective 'Open'.
3 In the stock browser, the term 'tab' misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as in 'tabbed browsing' is translated to '选项卡' in simplified Chinese, which specifically means the tabs in an options dialog. '标签页' is more suitable. <edit> It's strange that in the 1.0.4.20 update some 'tab's are translated to '标签' while other remain '选项卡'. </edit>
4 In the camera application, long pressing the central square will activate the capture key relocation function (well hidden!), the '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese text on the screen is "选择风景捕捉键的位置" for both portrait and landscape mode. This is the word-by-word translation of "Select the location of the landscape capture key" after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense. A better translation would be "选择竖屏(横屏)拍摄键的位置" according to the screen position. The traditional Chinese version has a '移除' is more accurate translation for this.
5 In the S. Chinese version of 'About Product' page, 'Memory usage' is translated to '内存使用情况',while '内存' is mostly referring to the volatile RAM. It's better to replace it with '存储' (storage) or '存储空间' (storage space).
6 In the developer mode page of settings application, the 'root access' is translated to '根访问'. The word '根', although a correct translation for 'root', is more likely to be understood as the UNIX filesystem root ('/') rather than the superuser root. It's better to be left untranslated so that no confusion is caused.
7 In the device lock page, the 'security code' is translated to '验证码', which is for 'verification code' or 'captcha' used in webpages. '保密码' is more accurate.
8 'PIN code' is translated to 'PIN代码' which is confusing since '代码' means the programming codes. 'PIN码' is an old good translation for this.
9 In the ambience settings page of the gallery application, 'ambience tones' is translated to '氛围色调' which does not make sense. It should be '氛围铃声'. The T.Chinese version is '氣氛基調' which does not make sense either. (IMO)
10 In the stock browser, opening the tabs page while the active tab is loading, the text below the URL bar 'Active tab, loading' is translated to '活动标签 加载', which does not explicitly show 'loading'. It should be "活动标签 正在加载" or "活动标签 加载中".
11 In the screen orientation options added in 1.0.4.20, the translation is horrible. The entries should be corrected to 'Orientation'-'屏幕方向', 'Portrait'-'竖屏', 'Landscape'-'横屏'. And below that the description for temporarily disabling orientation is translated to '结束完全停止已添加' which totally does not make sense.
Glad to see most of the issues fixed in the new release. For #6 if translating 'root' is mandatory then it's better to be '超级用户权限' rather than '根访问'. (Or does the root here really mean '/' ?)
Here's some more after updating to 1.0.5.16 :D
12 In settings/shortcuts, 'enable swipe closing' is translated to '启用通过扫动来关闭', which is a little confusing at the first look. Maybe just '启用滑动关闭手势'
13 'MMS access point' is translated to 'MMS访问点'. Better to be 'MMS接入点'.
14 In the description for Flight Mode, 'mobile' is translated to '移动设备' (mobile device) which is not correct since the PHONE itself is the DEVICE. It could be '移动网络' (mobile network) or '蜂窝网络' (cellular network).
15 In settings/text input, the newly added 'clean learned words' button is translated to '清除识别的词' (clear recognized words). 'Learned words' may be just translated to '用户词组' or '自动记忆的词组'.
16 Opening the maps app while GPS is not enabled would bring up a complain about locationing is disabled. Here the 'System|Settings|Location' is translated to '系统设置|地点' while in the settings app 'Location' is translated to '位置'. It's better to have them unified to '位置'.
17 When there is one update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件删除所有附件' in simplified Chinese. This looks like a careless mistake rather than a translation error.
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense.suitable.
20 Not a real translation bug and mentioned in another (closed) question, in the language selection UI it's more suitable to use '简体中文' and '繁體中文' (or '正體中文') for simplified and traditional Chinese instead of '中文(中国大陆)' and '中文(香港)' since there are other Chinese-speaking regions like Taiwan, Macau, Singapore, etc.
Since SailfishOS is updating regularly, more 21 In Settings/Display the 'Sleep after' is better to be translated to '休眠前等待'
22 There are two '首选3G's in the mobile network settings. One of them should be 4G.
23 In the 'Create new event' page of the calendar app. The option for recurring events is translated to '周期性' which seems rough. Just '重复' is okay.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '动态', while the actual entry in the menu above is '自动旋转'
25 In the gallery app, while setting up a favourite ambience, in the bottom of the page there is a a prompt for resetting the original sounds. Ambience is translated to '环境' which should be '氛围' . Also the translation bugs may appear with each release. It's still preferable to open the collaborate translation tool up if Jolla does not have enough manpower for translation.needs polishing.
Great work for delivering the 1.0.7.16 release!
23 | No.23 Revision |
17 When there is ONE update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense. '移除' is more suitable.
20 Not a real translation bug and mentioned in another (closed) question, in the language selection UI it's more suitable to use '简体中文' and '繁體中文' for simplified and traditional Chinese instead of '中文(中国大陆)' and '中文(香港)' since there are other Chinese-speaking regions like Taiwan, Macau, Singapore, etc.
21 In Settings/Display the 'Sleep after' is better to be translated to '休眠前等待'
22 There are two '首选3G's in the mobile network settings. One of them should be 4G.
23 In the 'Create new event' page of the calendar app. The option for recurring events is translated to '周期性' which seems rough. Just '重复' is okay.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '动态', while the actual entry in the menu above is '自动旋转'
25 In the gallery app, while setting up a favourite ambience, in the bottom of the page there is a a prompt for resetting the original sounds. Ambience is translated to '环境' which should be '氛围' . Also the translation needs polishing.
26 In the store app, the installed version is translated to '安装的' which should be '已安装'
Great work for delivering the 1.0.7.16 release!
24 | No.24 Revision |
17 When there is ONE update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe '有X个更新'?just 'X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense. '移除' is more suitable.
20 Not a real translation bug and mentioned in another (closed) question, in the language selection UI it's more suitable to use '简体中文' and '繁體中文' for simplified and traditional Chinese instead of '中文(中国大陆)' and '中文(香港)' since there are other Chinese-speaking regions like Taiwan, Macau, Singapore, etc.
21 In Settings/Display the 'Sleep after' is better to be translated to '休眠前等待'
22 There are two '首选3G's in the mobile network settings. One of them should be 4G.
23 In the 'Create new event' page of the calendar app. The option for recurring events is translated to '周期性' which seems rough. Just '重复' is okay.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '动态', while the actual entry in the menu above is '自动旋转'
25 In the gallery app, while setting up a favourite ambience, in the bottom of the page there is a a prompt for resetting the original sounds. Ambience is translated to '环境' which should be '氛围' . Also the translation needs polishing.
26 In the store app, the installed version is translated to '安装的' which should be '已安装'
Great work for delivering the 1.0.7.16 release!
25 | No.25 Revision |
17 When there is ONE update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe just 'X个更新'?
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense. '移除' is more suitable.
20 Not a real translation bug and mentioned in another (closed) question, in the language selection UI it's more suitable to use '简体中文' and '繁體中文' for simplified and traditional Chinese instead of '中文(中国大陆)' and '中文(香港)' since there are other Chinese-speaking regions like Taiwan, Macau, Singapore, etc.
21 In Settings/Display the 'Sleep after' is better to be translated to '休眠前等待'
22 There are two '首选3G's in the mobile network settings. One of them should be 4G.
23 In the 'Create new event' page of the calendar app. The option for recurring events is translated to '周期性' which seems rough. Just '重复' is okay.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '动态', while the actual entry in the menu above is '自动旋转'
25 In the gallery app, while setting up a favourite ambience, in the bottom of the page there is a a prompt for resetting the original sounds. Ambience is translated to '环境' which should be '氛围' . Also the translation needs polishing.
26 In the store app, the installed version is translated to '安装的' which should be '已安装'
Great work for delivering the 1.0.7.16 release!
26 | No.26 Revision |
17 When there is ONE update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe just 'X个更新'?'X个更新'? // Edit: Haven't tested yet.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way
19 After hot-removing/inserting the sim card, the prompt shows 'SIM卡已删除' where '删除' is for deleting which does not make sense. '移除' is more suitable.
21 In Settings/Display the 'Sleep after' is better to be translated to '休眠前等待'
22 There are two '首选3G's in the mobile network settings. One of them should be 4G.
23 In the 'Create new event' page of the calendar app. The option for recurring events is translated to '周期性' which seems rough. Just '重复' is okay.way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '动态', '動態', while the actual entry in the menu above is '自动旋转'
25 In the gallery app, while setting up '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launcher the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable. Personally I would suggest '程序列表' since 'launcher' would make the users think of the android launcher, which does a favourite ambience, in the bottom of the page there is a a prompt for resetting the original sounds. Ambience somewhat different job.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '环境' which should '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be '氛围' . Also the translation needs polishing.
26 In the store app, the installed version is translated to '安装的' which should be '已安装'
Great work for delivering the 1.0.7.16 release!better.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
27 | No.27 Revision |
17 When there is ONE update available, a message '个更新可用' appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for 'update available' reads a bit awkward. Maybe just 'X个更新'? // Edit: Haven't tested yet.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launcher the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable. Personally I would suggest '程序列表' since 'launcher' would make the users think of the android launcher, which does a somewhat different job.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
28 | No.28 Revision |
17 When there is ONE update are updates available, a message '个更新可用' '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, which misses the number. IMO '更新可用' for with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available' reads a bit awkward. Maybe available') for only one update. The message should just 'X个更新'? // Edit: Haven't tested yet.show '$N 个可用更新' for any numbers of update.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launcher the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
29 | No.29 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个可用更新' for any numbers of update.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launcher 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
30 | No.30 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个可用更新' for any numbers of update.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
31 | No.31 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个可用更新' 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
32 | No.32 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后所有连接将被禁用' (all connections will be disabled after 5s).
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
33 | No.33 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后所有连接将被禁用' (all connections will be disabled after 5s). It seems some third-party apps would use this remorse feature as well. Maybe it will be safer to keep it as is to avoid breaking experiences.
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
34 | No.34 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后所有连接将被禁用' (all connections will be disabled after 5s). It seems some third-party
31 In many apps we can swipe left to "accept".Translation of "确定"(confirm) would use be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this remorse feature as well. Maybe is not a case of "no network coverage area".It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu shoule be translated to "保存至新联系人"and"保存至已有联系人",instead of"保存"and"链接",which are confusing.
34 In Messages,"新信息"or"发信息"for"New message"would be better than"新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings,"Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings,"Security" can be translated to"安全",instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrasted apps,"允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
39 In Calender,"Event location" should be "地点",because "事件定位" is very confusing.And "事件描述" for "Description" can be translated to "详情".
40 In Media , "add to play queue" was translated to"添加至播放列队",but the correct one should be "添加至播放队列".
41 When editing the folder of Launcher,we long press the icon and the phone notice "...remove it will be safer to keep it as is to avoid breaking experiences.from folder" , which should be"从文件夹移出" but not "从文件夹删除".
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
35 | No.35 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后所有连接将被禁用' '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s).
31 In many apps we can swipe left to "accept".Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area".It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu shoule be translated to "保存至新联系人"and"保存至已有联系人",instead of"保存"and"链接",which are confusing.
34 In Messages,"新信息"or"发信息"for"New message"would be better than"新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings,"Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings,"Security" can be translated to"安全",instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrasted apps,"允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
39 In Calender,"Event location" should be "地点",because "事件定位" is very confusing.And "事件描述" for "Description" can be translated to "详情".
40 In Media , "add to play queue" was translated to"添加至播放列队",but the correct one should be "添加至播放队列".
41 When editing the folder of Launcher,we long press the icon and the phone notice "...remove it from folder" , which should be"从文件夹移出" but not "从文件夹删除".
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
36 | No.36 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s).
31 In many apps we can swipe left to "accept".Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area".It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu shoule be translated to "保存至新联系人"and"保存至已有联系人",instead of"保存"and"链接",which are confusing.
34 In Messages,"新信息"or"发信息"for"New Messages,"信息"for"Messages"is better."新信息"or"发信息"for"New message"would be better than"新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings,"Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings,"Security" can be translated to"安全",instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrasted apps,"允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
39 In Calender,"Event location" should be "地点",because "事件定位" is very confusing.And "事件描述" for "Description" can be translated to "详情".
40 In Media , "add to play queue" was translated to"添加至播放列队",but the correct one should be "添加至播放队列".
41 When editing the folder of Launcher,we long press the icon and the phone notice "...remove it from folder" , which should be"从文件夹移出" but not "从文件夹删除".
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!
37 | No.37 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s).
31 In many apps we can swipe left to "accept".Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area".It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu shoule be translated to "保存至新联系人"and"保存至已有联系人",instead of"保存"and"链接",which are confusing.
34 In Messages,"信息"for"Messages"is better."新信息"or"发信息"for"New message"would be better than"新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings,"Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings,"Security" can be translated to"安全",instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrasted apps,"允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
39 In Calender,"Event location" should be "地点",because "事件定位" is very confusing.And "事件描述" for "Description" can be translated to "详情".
40 In Media , "add to play queue" was translated to"添加至播放列队",but the correct one should be "添加至播放队列".
41 When editing the folder of Launcher,we long press the icon and the phone notice "...remove it from folder" , which should be"从文件夹移出" but not "从文件夹删除".
Glad to see the list shorter and shorter. Happy summer vacation!every day!
38 | No.38 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '有更新'.'更新'.
18 In the mail application, the pulley menu entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug.bug. // Edit again: still there in 1.1.0.39
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
27 The launcher is translated to '启动程序' in simplified Chinese (in the browser and the new tutorial), which literally means 'launch the application'. '启动器' (launcher), '程序启动器' (application launcher) or '程序列表' (application list) would be more suitable.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s).5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept".Translation "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area".It area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu shoule should be translated to "保存至新联系人"and"保存至已有联系人",instead of"保存"and"链接",which "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息"for"Messages"is better."新信息"or"发信息"for"New message"would Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than"新消息"(closely than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings,"Connectivity" Settings, "Connectivity" should be "连接功能" "连接" but not "连接性".
36 In Settings,"Security" Settings, "Security" can be translated to"安全",instead to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrasted apps,"允许安装不受信任的软件" Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
39 In Calender,"Event location" should be "地点",because "事件定位" is very confusing.And "事件描述" for "Description" can be translated to "详情".
40 In Media , "add to play queue" was translated to"添加至播放列队",but the correct one should be "添加至播放队列".
41 When editing the folder of Launcher,we long press the icon and the phone notice "...remove it from folder" , which should be"从文件夹移出" but not "从文件夹删除".
Glad to see the list shorter and shorter. Happy every day!42 The translation of the new Jolla Utilities needs polishing. Also the entry added in settings is not translated.
39 | No.39 Revision |
6 In the developer mode page of settings application, it seems that translating the 'root access' to '超级用户权限访问' would cause the text to become too long to fit in the line, so that '设置密码', which is the main purpose for this input box is not visible (:D). Maybe just '为SSH和root权限设置密码'.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, the pulley menu after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry for removing all attachments is shown as '删除附件/删除所有附件' in simplified Chinese after 1.0.7.16 update. just '删除所有附件' is enough since is for deleting the attachment under selection. So it works this way // Edit: In 1.0.8.19 release it changes to '删除附件删除所有附件' again. Strange bug. // Edit again: still there in 1.1.0.39should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
28 In Settings/Account/Twitter/Download, tweets is translated to '推特' which is twitter itself. '推文' for this is used elsewhere.
29 In Settings/Untrusted apps '启用安装来自……' reads awkward. '允许安装来自……' would be better.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
40 In Media , "add to play queue" was 42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to"添加至播放列队",but the correct one should be "添加至播放队列".
41 When editing the folder of Launcher,we long press the icon and the phone notice "...remove to ”此处“, since HERE is a trademark, it from folder" , which should be"从文件夹移出" but does not "从文件夹删除".
42 The translation of the new Jolla Utilities needs polishing. have to be translated. Also the entry added in settings is quotes are not translated.necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
40 | No.40 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
41 | No.41 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接" "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the transition in CSD Tool
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
42 | No.42 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the transition translations in CSD ToolTool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
43 | No.43 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
44 | No.44 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
45 | No.45 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "SMS" can be translated to "彩信".
46 | No.46 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "SMS" "MMS" can be translated to "彩信".
47 | No.47 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒".
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
48 | No.48 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.1 Disclaimer is "免责声明" ,but not"拒绝".
46.2 Continued testing : 连续测试.
46.3 In individual tests ,"Radio" should be "无线功能".
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
46.5 "Reciever" means "听筒"."按键". *Wrong translation still thetr on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
49 | No.49 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键".
*Wrong translation still thetr there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
50 | No.50 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键". *Wrong translation still there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
50 "按回车键"is better than "摁回车键"for "press Enter key" in Browser.
51 | No.51 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' (all connections will be disabled after 5s). // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键". *Wrong translation still there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
50 "按回车键"is better than "摁回车键"for "press Enter key" in Browser.
51 In Notes app, when there is no item, it shows "Open pulley menu to add one". "使用下拉菜单" for "open pulley menu" is better than "打开拖放菜单".
52 | No.52 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '5秒后删除' '即将删除 还剩5秒' (delete after 5s) and '5秒后禁用所有连接' '即将禁用所有连接 还剩5秒' (all connections will be disabled after 5s). It means the verbs with 'ing' should be translated into '即将(do something)' for remorse timer text. Of course, the situations like 'Downloading system update' should be still translated into '正在下载系统更新' but not '即将下载系统更新'. // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键". *Wrong translation still there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
50 "按回车键"is better than "摁回车键"for "press Enter key" in Browser.
51 In Notes app, when there is no item, it shows "Open pulley menu to add one". "使用下拉菜单" for "open pulley menu" is better than "打开拖放菜单".
53 | No.53 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '即将删除 还剩5秒' (delete after 5s) and '即将禁用所有连接 还剩5秒' (all connections will be disabled after 5s). It means the verbs with 'ing' should be translated into '即将(do something)' for remorse timer text. Of course, the situations like 'Downloading system update' should be still translated into '正在下载系统更新' but not '即将下载系统更新'. // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键". *Wrong translation still there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 Some suggestions for Sailfish Weather :
49.1 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
49.2 The time observatory station name is in wrong format . The right one should be "Country Province" e.g. "中国广东省" but not "广东省,中国".
50 "按回车键"is better than "摁回车键"for "press Enter key" in Browser.
51 In Notes app, when there is no item, it shows "Open pulley menu to add one". "使用下拉菜单" for "open pulley menu" is better than "打开拖放菜单".
52 In photo details , time format is wrong. "yyyy-mm-dd hh:mm" is used more widely in China .
54 | No.54 Revision |
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '即将删除 还剩5秒' (delete after 5s) and '即将禁用所有连接 还剩5秒' (all connections will be disabled after 5s). It means the verbs with 'ing' should be translated into '即将(do something)' for remorse timer text. Of course, the situations like 'Downloading system update' should be still translated into '正在下载系统更新' but not '即将下载系统更新'. // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键". *Wrong translation still there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 Some suggestions for Sailfish Weather :
49.1 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
49.2 The time observatory station name is in wrong format . The right one should be "Country Province" e.g. "中国广东省" but not "广东省,中国".
50 "按回车键"is better than "摁回车键"for "press Enter key" in Browser.
51 In Notes app, when there is no item, it shows "Open pulley menu to add one". "使用下拉菜单" for "open pulley menu" is better than "打开拖放菜单".
52 In photo details , time format is wrong. "yyyy-mm-dd hh:mm" is used more widely in China .
53 In Settings|Events|Select shortcuts , "switches" is "开关".