We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.

Revision history [back]

click to hide/show revision 1
initial version

posted 2014-01-02 12:17:09 +0200

jgr gravatar image

Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or "Alarm aus".

Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Alarm aus".

Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Alarm "Wecker aus".

Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Wecker aus".

Edit: Due to a comment and checking the N900: Alternative to "Aus"/"Wecker aus", the wording "Stopp" may be used, to cater for people expecting a "total switch off" of all alarm functions when they select "Wecker aus".

Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Wecker aus".

Edit: Due to a comment and checking the N900: Alternative to "Aus"/"Wecker aus", the wording "Stopp" may be used, to cater for people expecting a "total switch off" of all alarm functions when they select "Wecker aus".

[Implemented in 1.0.3.8] Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Wecker aus".

Edit: Due to a comment and checking the N900: Alternative to "Aus"/"Wecker aus", the wording "Stopp" may be used, to cater for people expecting a "total switch off" of all alarm functions when they select "Wecker aus".

[Implemented in 1.0.3.8] Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Wecker aus".

Edit: Due to a comment and checking the N900: Alternative to "Aus"/"Wecker aus", the wording "Stopp" may be used, to cater for people expecting a "total switch off" of all alarm functions when they select "Wecker aus".

Alarm clock translation error, German

When going on, the alarm shows "Verwerfen" (English: Dismiss) for turning off (as opposed to snoozing). While I am not sure whether "Dismiss" is a good English term for this (I would rather expect "Off" or "Alarm off"), in German it is rather misleading. It should read "Aus" or (better:) "Wecker aus".

Edit: Due to a comment and checking the N900: Alternative to "Aus"/"Wecker aus", the wording "Stopp" may be used, to cater for people expecting a "total switch off" of all alarm functions when they select "Wecker aus".