We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.
0

[French translation bug] Store display "Mis à jour" instead of "À jour"

asked 2015-09-11 12:15:11 +0200

Renault gravatar image

updated 2016-08-04 15:46:22 +0200

jiit gravatar image

Hello I noticed for a while a translation bug in French language in store. When I listed my apps, there is on top display the string : "Mis à jour" but "À jour" is more relevent. "Mis à jour" is not very clear in fact, it means "you can update" and not "you have the last version".

In the Sailfish OS update page, in Settings, "À jour" is used in this case. It is not a big bug of course, but I think a good translation is appreciable.

edit retag flag offensive close delete

3 Answers

Sort by » oldest newest most voted
1

answered 2015-09-11 12:32:34 +0200

cemoi71 gravatar image

updated 2015-09-11 14:00:13 +0200

@Renault you're right something is missed, but i think indeed your suggestion is a little bit clumsy too.
For me for a clearer information that something is updated the translation should appears as "actualisé" or "Est à jour".
There is not so much distinction between "Mise à jour" which is the name of the update when it comes (tu appliques la mise à jour) and "Mis à jour" which is the statement when the update was applied successfully.

After a little round on the web i found as alternative this:
m.à.j
is shorter and not up to date.

but "Mises à jour disponibles" or "m.à.j disponibles" should appear when apps are proposed to be updated.
Maybe TNZ could prefer this better...

edit flag offensive delete publish link more

Comments

2

For non-french readers, we can summarize as :

"Mise à jour" = (an) update

"Mis à jour" = (software) updated

"Est à jour" and "Actualisé" = is up to date

This example is showing well the level of difficulty in translation for software. It's not so obvious.

TNZ ( 2015-09-11 13:12:42 +0200 )edit

@TNZ i am not agree that we don't need it because you decide that is up to date. On the contrary that is well used currently. and i don't understand that you favourite the misunderstood against a clearer signification. Just with an e as difference we could make no differentiation between a state with an other one.
Do you find that correct? from my opinion i find NO I inspire for a good french that's clear, better than one jerky from the street. sorry
if you have other suggestion, please. I have no problem. but this one is a no go!

cemoi71 ( 2015-09-11 13:22:43 +0200 )edit

@cmeoi71:

As a native French speaker I don't really see the issue. Mis à jour is to me clearly == updated. Mis is passé composé (or past tense) of mettre, so an action has been performed.

Of course it can be updated to be more clear. But as with all translations this is a matter of taste, regional influences, schooling, reading skills and many more factors. And this is what TNZ was pointing out. Also the reporter suggests there are different terms used in different places, so that should probably be the actual bug.

Philippe De Swert ( 2015-09-11 14:09:43 +0200 )edit

As a native French speaker I don't really see the issue

I am French and to me, it's not very clear.

Mis à jour is to me clearly == updated. Mis is passé composé (or past tense) of mettre, so an action has been performed.

yes, I am agree with you about that. So, after a new installation, the application has any update applied. It is not relevant in this context.

Also the reporter suggests there are different terms used in different places, so that should probably be the actual bug.

I think the actual term is not clear ("Mis à jour" is true only if each package has a update applied, and it is too close to "Mettre à jour") and in the same case the Sailfish OS update report use "À jour"...

Renault ( 2015-09-11 14:25:04 +0200 )edit

ah... native speaker interesting.. me too :-) i know what you speak to. But all the time people or french could think what if he forgot the e ... And then you have something else.
What i'm trying to pointing to you, is you know how sfos works, TNZ too.
but for someone who don't know it, he see it, and the first question which comes is
is updated or not, should i do something now?
My approach is not to force doing what i want. In reality is to place yourself on someone who is new, and could be an idiot. And in this case should work like expected.
Someone who not really good on this simple french, could interpret at first side that "Mis a jour" is to be updated. That's clearly a design failure. because you don't place yourself on some other user.
do you see what i mean?

by the way how do you think about "m.à.j" short. Do you remember of "t'as fais ta maj?" ;-) Place beside the "m.à.j disponibles" when update are presented, then you have a smart example of translation.

cemoi71 ( 2015-09-11 14:32:15 +0200 )edit
1

answered 2016-05-15 21:12:36 +0200

Quenti gravatar image

There is another mistake, when an app. freezes, we have two choices "Patientez" or "Fermer", it should be the infinitive for both "Patienter" and "Fermer".

edit flag offensive delete publish link more
0

answered 2016-05-16 11:51:07 +0200

https://together.jolla.com/question/134467/official-announcement-translate-sailfish-os-elections-of-community-languages-linguists/

Not sure if French is already there but ideally the above should help in all translation issues noted.

edit flag offensive delete publish link more
Login/Signup to Answer

Question tools

Follow
1 follower

Stats

Asked: 2015-09-11 12:15:11 +0200

Seen: 288 times

Last updated: May 16 '16