We have moved to a new Sailfish OS Forum. Please start new discussions there.

Revision history [back]

click to hide/show revision 1
initial version

posted 2015-02-20 17:01:14 +0200

Spelling mistakes in German translation

I've noticed a few spelling and grammatical mistakes in the German translation. As far as I have seen, they only affect strings that have been added in Yliaavanlampi.

Weather app

weather pulley

  • “Infromationen” -> “Informationen”. I don't know how this typo went unnoticed.
  • “Öffne app” - “Öffne App”. “App” is a substantive and should be spelled with a capital A.
  • However, you should rather use “App öffnen”for the sake of consistency (“Aktualisieren” is infinitive, “Öffne App” is imperative; also, infinitive is used everywhere else in SailfishOS).

weather place

  • “Keinen” -> “Keiner”. Nominative is used whenever nothing else is indicated.

weather main

  • “Wetter Standort” -> “Wetterstandort”. Those words are never separated by a space. If this word is too long to be displayed, try using a soft hyphen (U+00AD).

Messages app settings

message settings

“Gross”, “Extra gross” -> “Groß”, “Extra groß”. All German speaking regions except Switzerland and Liechtensteinuse the sharp s.

Spelling mistakes in German translation

I've noticed a few spelling and grammatical mistakes in the German translation. As far as I have seen, they only affect strings that have been added in Yliaavanlampi.

Weather app

weather pulley

  • “Infromationen” -> “Informationen”. I don't know how this typo went unnoticed.
  • “Öffne app” - “Öffne App”. “App” is a substantive and should be spelled with a capital A.
  • However, you should rather use “App öffnen”for the sake of consistency (“Aktualisieren” is infinitive, “Öffne App” is imperative; also, infinitive is used everywhere else in SailfishOS).

weather place

  • “Keinen” -> “Keiner”. Nominative is used whenever nothing else is indicated.

weather main

  • “Wetter Standort” -> “Wetterstandort”. Those words are never separated by a space. If this word is too long to be displayed, try using a soft hyphen (U+00AD).

Messages app settings

message settings

  • “Gross”, “Extra gross” -> “Groß”, “Extra groß”. All German speaking regions except Switzerland and Liechtensteinuse Liechtenstein use the sharp s.

  • “Beachte dass, dein Netzbetreiber…” -> “Beachte, dass dein Netzbetreiber die Nachrichtengröße einschränken könnte”. This is so wrong that it hurts. Did you use Google Translate for that?

Spelling mistakes in German translation

I've noticed a few spelling and grammatical mistakes in the German translation. As far as I have seen, they only affect strings that have been added in Yliaavanlampi.

Weather app

weather pulley

  • “Infromationen” -> “Informationen”. I don't know how this typo went unnoticed.
  • “Öffne app” - “Öffne App”. “App” is a substantive and should be spelled with a capital A.
  • However, you should rather use “App öffnen”for the sake of consistency (“Aktualisieren” is infinitive, “Öffne App” is imperative; also, infinitive is used everywhere else in SailfishOS).

weather place

  • “Keinen” -> “Keiner”. Nominative is used whenever nothing else is indicated.

weather main

  • “Wetter Standort” -> “Wetterstandort”. Those words are never separated by a space. If this word is too long to be displayed, try using a soft hyphen (U+00AD).

Messages app settings

message settings

  • “Gross”, “Extra gross” -> “Groß”, “Extra groß”. All German speaking regions except Switzerland and Liechtenstein use the sharp s.
  • “Beachte dass, dein Netzbetreiber…” -> “Beachte, dass dein Netzbetreiber die Nachrichtengröße einschränken könnte”. This is so wrong that it hurts. Did you use Google Translate for that?

Spelling mistakes in German translation

I've noticed a few spelling and grammatical mistakes in the German translation. As far as I have seen, they only affect strings that have been added in Yliaavanlampi.

Weather app

weather pulley

  • “Infromationen” -> “Informationen”. I don't know how this typo went unnoticed.
  • “Öffne app” - “Öffne App”. “App” is a substantive and should be spelled with a capital A.
  • However, you should rather use “App öffnen”for the sake of consistency (“Aktualisieren” is infinitive, “Öffne App” is imperative; also, infinitive is used everywhere else in SailfishOS).

weather place

  • “Keinen” -> “Keiner”. Nominative is used whenever nothing else is indicated.

weather main

  • “Wetter Standort” -> “Wetterstandort”. Those words are never separated by a space. If this word is too long to be displayed, try using a soft hyphen (U+00AD).

Messages app settings

message settings

  • “Gross”, “Extra gross” -> “Groß”, “Extra groß”. All German speaking regions except Switzerland and Liechtenstein use the sharp s.
  • “Beachte dass, dein Netzbetreiber…” -> “Beachte, dass dein Netzbetreiber oder der des Empfängers die Nachrichtengröße einschränken könnte”. This is so wrong that it hurts. Did you use Google Translate for that?

Spelling mistakes in German translation

I've noticed a few spelling and grammatical mistakes in the German translation. As far as I have seen, they only affect strings that have been added in Yliaavanlampi.

Weather app

weather pulley

  • “Infromationen” -> “Informationen”. I don't know how this typo went unnoticed.
  • “Öffne app” - “Öffne App”. “App” is a substantive and should be spelled with a capital A.
  • However, you should rather use “App öffnen”for the sake of consistency (“Aktualisieren” is infinitive, “Öffne App” is imperative; also, infinitive is used everywhere else in SailfishOS).

weather place

  • “Keinen” -> “Keiner”. Nominative is used whenever nothing else is indicated.

weather main

  • “Wetter Standort” -> “Wetterstandort”. Those words are never separated by a space. If this word is too long to be displayed, try using a soft hyphen (U+00AD).

Messages app settings

message settings

  • “Gross”, “Extra gross” -> “Groß”, “Extra groß”. All German speaking regions except Switzerland and Liechtenstein use the sharp s.
  • “Beachte dass, dein Netzbetreiber…” -> “Beachte, dass dein Netzbetreiber oder der des Empfängers die Nachrichtengröße einschränken könnte”. This is so wrong that it hurts. Did you use Google Translate for that?