Chinese translation suggestions of strings for remorse timer and some other strings (English added)

asked 2016-09-12 12:37:30 +0200

fishegg gravatar image

updated 2016-09-13 17:52:00 +0200

Following content is in Simplified Chinese. Sorry for inconvenience.

  1. 旗鱼的后悔倒计时器显示格式是“操作 还剩%n秒”,现在多数翻译将操作翻译成“正在操作”或者“操作中”,倒计时器上面整句话就变成“正在操作 还剩%n秒”,比如删除短信的时候是“正在删除 还剩%n秒”,还有一种情况“卸载 还剩%n秒”在商店卸载程序出现,这可能是受到英文“Deleting in %n second(s)”和“Uninstall in %n second(s)”的影响?这样翻译很可能让操作者认为“删除”或者“卸载”这些操作要用那么多时间,而不是在那么多时间之后才会执行这些操作。不改动倒计时器字符串顺序,消除这种误会,可以将用于后悔倒计时器的操作翻译成“即将操作”,例如“即将删除”,这样出现在倒计时器就是“即将删除 还剩%n秒”。但是在英文版本,有些动词+ing的词又表示正在进行,容易出错,如果上面的建议您认为可行,翻译时也要区分。
  2. 中文和英文句号使用情况应该不太相同,希望不要将英文的每个句号都翻译成中文的句号。

  1. The format of strings on remorse timer is "doing sth in %n second(s)". The verbs in continuous tense in English are mostly translated into "正在操作" or "操作中", which mean the action is in process. For example, "Deleting in %n second(s)" means delete operation will start after %n seconds. And "正在删除 还剩%n秒" (delete=删除, deleting=正在删除 here) means delete will be done in %n seconds. "Deleting" is better to be translated into "即将删除". There also other situation in store. When uninstalling app, remorse timer string is "Uninstall in %n second(s)", "uninstall" is translated into "卸载" here without tense. "即将卸载 还剩%n秒" is better.
  2. The usage of English full stop may be different from Chinese one. Please do not make every English full stop into Chinese full stop.
edit retag flag offensive close delete