[Bugs] Chinese translations
asked 2014-03-02 17:27:20 +0200
This post is a wiki. Anyone with karma >75 is welcome to improve it.
17 When there are updates available, a message '$N 一个/多个更新可用' (corresponding to '$N updates available') appears in the event screen, with $N the number of updates. And just '一个/多个更新可用' (corresponding to 'update available') for only one update. The message should just show '$N 个更新' for any numbers of update.
17.5 Maybe related to the above (?), in the store client/my apps, the list showing available updates has the title '一个更新可用' for any number of pending updates. The title should just be '更新'.
18 In the mail application, after adding some attachments, long pressing on one of the attachments would pop up "删除所有附件" (delete all attachments), while the entry is for deleting the attachment under selection. So it should be "删除附件"
24 In the display settings, the description for temporarily disable auto rotation has the 'dynamic' option translated to '動態', while the actual entry in the menu above is '自動' // Still there in the traditional Chinese version.
30 The prompt of the 5s remorse timer is a bit misleading. E.g. When trying to delete a message, the prompt says '正在删除 还剩5秒' or when trying to activate flight mode, the prompt '所有连接将被禁用 还剩5秒' ,which would make the user believe that the whole process will take as long as 5s. It would be more suitable to say '即将删除 还剩5秒' (delete after 5s) and '即将禁用所有连接 还剩5秒' (all connections will be disabled after 5s). It means the verbs with 'ing' should be translated into '即将(do something)' for remorse timer text. Of course, the situations like 'Downloading system update' should be still translated into '正在下载系统更新' but not '即将下载系统更新'. // this might break the experience in English apps since that '还剩5秒' or '5秒后' is shown system-wide.
31 In many apps we can swipe left to "accept". Translation of "确定"(confirm) would be better than literal translation of"接受".
32 when unable to connect to 2G/3G/4G network,the phone notice"没有网络覆盖区",which is a bit misleading,because this is not a case of "no network coverage area". It should be "无网络连接"or"未连接至蜂窝网络".
33 In strangers' details pages,"Save"and"Link" in pulley menu should be translated to "保存至新联系人" and "链接至已有联系人", instead of "保存" and "链接", which are confusing.
34 In Messages,"信息" for "Messages" is better. "新信息" for "New message" would be better than "新消息"(closely means news/new notification in Chinese).
35 In Settings, "Connectivity" should be "连接功能" but not "连接性".
36 In Settings, "Security" can be translated to"安全", instead of"安全性"。
37 In Settings|Untrusted apps, "允许安装不受信任的软件" is better than"允许不受信任的软件".
38 In Settings|Shortcuts,"Lock Screen" was translated to "锁定屏幕" which literally means "lock the screen"."锁屏界面" would be better.
42 A bit suggestions for polishing Jolla utilities:
42.1 (restart android): 重启支持Android应用运行的子系统。当Android应用无法启动或不能正常运行时尝试此功能
42.2 (restart network): 当网络连接(WLAN和移动数据)出现问题时重启网络子系统。此功能运行后会显示因SIM卡移除,建议重启手机的提示,这是网络重启的副作用,请忽略此提示。
42.3 (refresh media database): 更新媒体数据库有助于解决图像或音频文件丢失的问题。……
43 The settings/location/faster position fix entry has HERE translated to ”此处“, since HERE is a trademark, it does not have to be translated. Also the quotes are not necessary.
44 In settings/apps/messages the description of delivery reports should read: 当对方收到短信时要求回执,also the description for request report of MMS should read: 您可以在对方收到或阅读了彩信时要求回执
45 When selecting an unfavourited ambience in the gallery application, the text 'push gesture' is translated to '推送手势', which should be '滑动手势' or '轻扫手势' depending on your terminology.
46 Some suggestions for the translations in CSD Tool:
46.4 Also in individual tests ,"Key" should be "按键". *Wrong translation still there on nested page.
47 "Powered by FORECA" in the new weather app, can be shown without being translated .
48 All "MMS" can be translated to "彩信".
49 Some suggestions for Sailfish Weather :
49.1 "云量" for "Cloudiness" is more accurate than "多云" in weather.
49.2 The time observatory station name is in wrong format . The right one should be "Country Province" e.g. "中国广东省" but not "广东省,中国".
50 "按回车键"is better than "摁回车键"for "press Enter key" in Browser.
51 In Notes app, when there is no item, it shows "Open pulley menu to add one". "使用下拉菜单" for "open pulley menu" is better than "打开拖放菜单".
52 In photo details , time format is wrong. "yyyy-mm-dd hh:mm" is used more widely in China .
53 In Settings|Events|Select shortcuts , "switches" is "开关".
spacenewt ( 2014-03-02 18:21:11 +0200 )editI think the direct translation of "Home Network", i.e. the omission of GSM in front, is all together unfortunate. My immediate understanding of the term is always my wi-fi at home. Hence neither '本地网络' ('local network'), '国内网络' ('domestic network') makes sense. I think they should translate it from the term "Carrier network" (承載網路,電信網路,運營商網路) instead.
open access 開放 is definitely the more correct term imo.
Would be great to have some l18n files or something like http://www.amara.org/.
tronicum ( 2014-03-02 23:07:03 +0200 )editAre you located in China, @gexc ?
Topi ( 2014-03-05 04:16:54 +0200 )editShould I convert this thread into a community wiki so we can all contribute to the translation before the collaborate platform get online?
p.s. located in mainland China
gexc ( 2014-03-12 07:48:44 +0200 )edityes please! I could check the german translation for errors or ambiguous stuff
tronicum ( 2014-03-12 12:56:35 +0200 )edit