Wrong spanish translation in view ambience screen [answered]
When the user selects an ambient in the gallery application which has not been set as favorite the following string is displayed "Establecer ambiente como favorito y acceder con el gesto de empujar desde Inicio y Bloqueo de Pantallas". The position of the word "pantallas" (screen) in the sentence is not correct, in addition I think a better translation is this: "Al marcar este ambiente como favorito lo podrá acceder desplazando de izquierda a derecha o viceversa en las pantallas de Bloqueo e Inicio"
The proposed translation is better than the original, but sounds very Latin American to me. Maybe a more neutral translation would be: "Al marcar este ambiente como favorito podrá acceder a él con el gesto de deslizar desde las pantallas de Bloqueo e Inicio"
bart ( 2014-02-01 06:04:48 +0200 )editI forgot to write the word "como" Thanks bart!
Rigoberto ( 2014-02-01 09:11:27 +0200 )editWhat do you think about changing "lo podrá acceder" for "podrá acceder a él"? Does that sound too Spain-spanish to you?
bart ( 2014-02-01 13:15:08 +0200 )editI guess it's grammatically correct. After reading the sentence many times I think using "marcar" is better than "establecer" and that there was verb missing.
Rigoberto ( 2014-02-01 18:35:40 +0200 )editWe will check this. Thanks for noticing.
pvilja ( 2014-02-05 10:33:16 +0200 )edit