answered
2014-03-20 01:33:54 +0200
This post is a wiki.
Anyone with karma >75 is welcome to improve it.
Uncommon but straight-forward:
- Bild- rauschen (Light sensitivity)
Please do not vote this answer AND the answer "Lichtemp- findlichkeit" but only one of them.
The problem with this term: Originally it was "Filmempfindlichkeit" (film speed). At the times, when cameras took photos on film, probably most people taking pictures with these had at least a vague idea about this concept. Today, cameras are still referring to this concept (as "Lichtempfindlichkeit") but in reality, this only is a switch to level shutter speed and noise: The sensor is no more or less sensitive, whatever the setting is.
The advantage of "Bildrauschen" (image noise): Even non-photographers get the meaning quickly. It is obvious, that higher figures are not necessarily an advantage (you do not want more noise). Whereas the typical term used, "light sensitivity", implies that higher numbers would be something positive. Because the pictograms refer to "ISO 100" etc., photographers know the meaning without heading anyway.
The best translation i've found is "Drittelraster".
Moth ( 2014-03-18 22:56:35 +0200 )editMore annoying than the wrong translation is the broken UI in the camera options!!
torcida ( 2014-03-19 00:39:24 +0200 )editthe ui is off a bit, yes... ;)
egnat69 ( 2014-03-19 14:50:13 +0200 )editAntippen, um zu fokussieren (Tap to focus) can be shortened to Antippen = fokussieren (2 lines only instead of 3).
jgr ( 2014-03-20 01:58:33 +0200 )edit@ossi1967: You may not have noticed that your question has meanwhile extended to a general discussion on the Camera translation -- which was very sensible because this way votes are not diluted but concentrated. That's why I adjusted the heading.
jgr ( 2014-03-20 22:31:08 +0200 )edit