german timer translation is wrong [released]
The German translation of "New Timer" is "Neuer Zeitmesser", which is rater misleading. "Zeitmesser" is something that can be associated with a chronometer.
I would suggest to use the English word countdown, which is well known in the German language and clearly describes the function behind it.
+1 same in my opinion, "Countdown" or "Timer" is a better choice
nightmare ( 2014-02-19 21:59:11 +0200 )editThe mechanical equivalent, the "Eieruhr" (egg timer) is correctly called "Kurzzeitmesser". I.e. "Zeitmesser" is not really wrong, it is just shortened to the extend, that it sounds slightly unnatural.
"Countdown" is not really better: The complete menu entry would then have to read: "Neuer Countdown-Zähler", which probably is too long. The shortened version, "Neuer Countdown" has the same appeal as "Neuer Zeitmesser".
So maybe, the menu entry could be extended to
Neuer Kurzzeitmesser
(there would space enough).Any other suggestions?
jgr ( 2014-02-19 21:59:14 +0200 )editi prefer "neuer Countdown" and "neuer Kurzzeitmesser"
peter-berlin ( 2014-02-19 22:42:27 +0200 )editI agree - the timer is not actually "measuring time" as the literal translation suggests, that's rather what a stop watch does. Maybe "Zeitgeber" would be correct, but this is not a term to understand instantly, I like "Timer" best, but "Countdown" still would be better than "Zeitmesser".
tokaru ( 2014-02-19 22:59:20 +0200 )editI prefer "neuer Countdown", unless someone has an even better idea.
Cmdr_Zod ( 2014-02-19 23:40:24 +0200 )edit