Ask / Submit

[Official announcement] Sailfish OS translation service is up and running [not a question]

asked 2016-05-12 20:33:35 +0200

this post is marked as community wiki

This post is a wiki. Anyone with karma >75 is welcome to improve it.

updated 2016-05-13 14:09:34 +0200

sledges gravatar image

We're happy to empower our community to start localising Sailfish OS!

At the beginning you'll be able to translate new strings into core languages, but later on we'll be adding support for community languages, that you can already request through this poll.

Please get acquainted with how we'll do it together by reading this article thoroughly:

At this point between releases it's a quiet time for translators, so feel free to make yourself at home, fix existing translations from past updates, fire up some discussions (as shown here), and let's get the ball rolling!

If you plan any mass-renaming of certain terms (e.g. renaming for "device" in French "Périphériques" to "Appareil"), don't just suggest translations to all of their occurrences and run away, but first create a TJC post to discuss such change. It would firstly enter the "Terminology" project, and then a mass-rename would be performed/accepted.

Subscribe to the three tags of this post to get informed when any new strings become available for you to translate (it will be way before an Early Access release, so think of it as being our short-term mostly-implemented roadmap bounty :) )

Jarkko, Pami, & Sim
Your Jolla L10n Team

edit retag flag offensive close delete



I was expecting the community contribution to be enabled for the open parts of Sailfish OS, but the package list seems to include mostly proprietary parts. Is there a mistake or did I just get this wrong?

reviewjolla ( 2016-05-12 20:43:08 +0200 )edit

All UI strings of the OS are made available to be localised

sledges ( 2016-05-12 20:49:07 +0200 )edit

Thanks for clearance, my misunderstanding then. But in this case, could the open parts be somehow marked/listed separately in the translation tool? I'd be happy to join translating those parts.

reviewjolla ( 2016-05-12 21:04:56 +0200 )edit

Here you are:

sledges ( 2016-05-12 21:07:15 +0200 )edit

Thanks, it was only minor manual work to figure those out but the wikilist you posted seems pretty old. Please correct me if my list misses any open parts, I found these 8 to work with (license in brackets):

  • apkd (GPL)
  • contactsd (LGPLv2)
  • jolla-signon-ui (BSD)
  • libcontacts-qt5 (BSD)
  • libjollasignonuiservice-qt5 (BSD)
  • lipstick-qt5 (LGPLv2.1)
  • sailfish-browser (MPLv2)
  • simkit (Apache)
reviewjolla ( 2016-05-12 21:43:41 +0200 )edit

2 Answers

Sort by » oldest newest most voted

answered 2016-05-12 23:43:39 +0200

aaltoni gravatar image

This is actually so cool guys!! Awesome work. Let's be positive about this as a community and make the best out of it!! :)

edit flag offensive delete publish link more

answered 2016-08-25 12:27:53 +0200

sledges gravatar image

updated 2016-08-25 12:29:10 +0200

Appointing coordinator for the German language

German has a lot of suggestions, awesome! Even multiple suggestions per string. Would the top contributor @ejjoman like to get accept/reject powers and review the strings please? :) (the person is being approached as per this process)

Priority is always the untranslated (new) strings, but I see that in the past there is an uncertainty about translating the term "tone" (Ton, Hinweis, ...); as well as a few other cases. We'll add the term "tone" to the Terminology project, but until then it would be nice to start a discussion on TJC, on which translation in German is better.

edit flag offensive delete publish link more


I would love to accept your offer and help to improve the German translation of Sailfish OS in the future :)

ejjoman ( 2016-08-25 13:42:23 +0200 )edit

Ausgezeichnet! You have the power now :) Please test; thanks!

sledges ( 2016-08-25 14:06:13 +0200 )edit

Wunderbar :) It works, thank you!

ejjoman ( 2016-08-25 15:00:05 +0200 )edit

First question: Is there a reason that the translations for the mail app are restricted? There is a word missing in the German translation of the mail app cover. When I try to access it (after searching), I get the error "Insufficient rights to access this directory." If you cannot do anything about it, could you please add "<br/>E-Mail" and "<br/>E-Mails" to the string "Unread<br/>email(s)"? It looks really ugly...

ejjoman ( 2016-08-25 18:33:50 +0200 )edit

Thanks for spotting that! Should be fixed now, try again pls :)

sledges ( 2016-08-25 20:55:33 +0200 )edit
Login/Signup to Answer

Question tools



Asked: 2016-05-12 20:33:35 +0200

Seen: 1,877 times

Last updated: Aug 25 '16